Четверг, 19.09.2024, 05:47
Электронный каталог
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Сентябрь » 21 » Скачать Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании : На материале англицизмов. бесплатно
08:47
Скачать Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании : На материале англицизмов. бесплатно
Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании : На материале англицизмов

Диссертация

Автор: Веренич, Татьяна Константиновна

Название: Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании : На материале англицизмов

Справка: Веренич, Татьяна Константиновна. Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании : На материале англицизмов : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.01 Красноярск, 2004 233 c. : 61 05-10/100

Объем: 233 стр.

Информация: Красноярск, 2004


Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 Лингвокультурологический аспект лексических заимствований
§ 1 Язык и культура
11Взаимодействие языка и культуры
1206 одной из причин нивелирования различий языков и культур
§ 2 Распространение английского языка в конце XX - нач XXI вв
§ 3 Фрагменты языковой политики (конец XVIII - нач XXI вв)
31К понятию языковая политика
32Языковой пуризм
33Отечественная языковая политика в отношении заимствований (конец XVIII - нач XXI вв)
343арубежный опыт защиты автохтонных языков
§ 4 К проблеме терминирования неассимилированной лексики
ГЛАВА 2 Отражение иноязычных заимствований в русской лексикографической традиции
§ 1 Словарь как лингвистический источник
11, Лексикография как особая филологическая дисциплина
12/Голковый словарь и его место в типологии словарей
13Эволюции жанра словаря иностранных слов
§ 2 Толковый словарь как неотъемлемый компонент идеологического обеспечения социума
ГЛАВА 3 Экспериментальное исследование семантики некоторых заимствований экзотического характера в обыденном сознании носителей русского языка в сопоставлении с данными русской лексикографии
§ 1 Об актуальности изучения обыденного языкового сознания
§ 2 Методика проведения эксперимента
§ 3 Анализ процесса и результатов деэкзотизации некоторых англицизмов
31 Группа "идеологических" экзотизмов
311 Бойскаут
312Бос
313Бу м
314Гангсте р
315 Рэкетир
316Лобб и
317 Киднеппер
Ъ2Идеологически немаркированная лексика
321Ланч
33Группа новейших англицизмов
331 Специальная лексика
3311Брэн д
3312Риэлте р
332 Экономическая лексика
3321Лот
ЪЪЪТермины информатики
3331Провайдер
334Группа употребительных в разных областях англицизмов
3341 Дилер
3342Копи р
3343 Постер
3344Ролле р
3345Секстренин г
3346Слакс ы
3347 Хот-дог
3348 Чарт
3349 Шокер
33410Шо п

Введение:

Настоящее исследование посвящено изучению деэкзотизации современных заимствований из английского языка в российском языковом научном и обыденном сознании.
Язык как феномен национальной культуры является постоянным объектом внимания и исследования современных специалистов [см.: К. Леви-Стросс, Н.И. Толстой, Ю.А. Бельчиков, Г.А. Брутян, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А. Вежбицкая, Е.С. Яковлева, Ю.С. Степанов, В.А. Маслова, А.Д. Васильев, И.Т. Вепрева, В.В. Воробьев, Р.А. Будагов, А.А. Брагина, Е.В. Лукашевич и др.]. Факты языка и феномены культуры зачастую не поддаются строгому и окончательному разграничению: изменения в собственно культурной сфере воплощаются в языке - а языковые эволюции активно участвуют в культурных процессах и влияют на них.
Язык выступает в качестве основного средства социокода - главной знаковой реалии культуры. Он призван поддерживать стабильность массива знания, мира деятельности и институтов общения (М.К. Петров). Важнейшим (в том числе - и с культурологической точки зрения) уровнем языковой системы является лексика, которая отражает и запечатлевает окружающую человека действительность, его внутренний мир и может стимулировать поведение носителей языка. Словарный состав национального языка фиксирует и передает от поколения к поколению специфику этносоциокультурных норм, поддерживая таким образом преемственность и устойчивость этнического менталитета. Изучая особенности словоупотребления, можно диагностировать состояние духовного здоровья этноса и в какой-то мере даже прогнозировать его эволюцию - при условии адекватной оценки фактов, последовательной их регистрации и установления векторов динамики [Васильев, 2000, 3].
Современное состояние русской речевой культуры - и русского языка в целом - определяется рядом взаимосвязанных и взаимодействующих факторов, прежде всего экстралингвистических. Решительные трансформации государственного устройства, политической системы, идеологических доминант, экономического уклада повлекли за собой значительные изменения в русском языке, прежде всего в его лексике.
Один из главных феноменов современного словоупотребления, которое является важнейшим компонентом социокультурных преобразований в России, - лавинообразное распространение иноязычной лексики, прежде всего американо-английского происхождения.
Проблеме заимствования посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов. И.А. Бодуэн де Куртенэ и JI.A. Булачовский исследовали вопросы смешения языков и языкового родства; Ш. Балл и говорил о межъязыковых обменах; Л.В. Щерба - о смешении языков, В.А. Богородицкий охарактеризовал критерии для дифференциации заимствованных слов, источников и эпох заимствования. Классики отечественного языкознания Л.П. Якубинский, В.М. Жирмунский, И.А. Бодуэн де Куртенэ подчеркивали невозможность анализа заимствований без учета социолингвистического характера данного явления и необходимость объяснения лингвистических изменений в связи с фактами истории, психологии и даже физиологии человека. Г. Пауль также указывал, что факторами, влияющими на процесс заимствования, являются и территориальное расположение, и путешествия индивидов, и постоянная миграция отдельных групп людей, и массовое переселение, и завоевания, и колонизация.
В трудах современных зарубежных лингвистов (А. Мартине, Э. Хауген, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх и др.) на первое место ставятся социолингвистические причины заимствований, и исследования ведутся, в первую очередь, именно с этих позиций: "Распространение языка, скорее всего, - побочный продукт военной, политической, религиозной, культурной, экономической или просто демографической экспансии народа, чьим орудием общения и является данный язык" [Мартине, 1972, 82].
Предприняты попытки охарактеризовать отдельные группы заимствованной лексики. А.А. Леонтьев, Е.Т. Листрова-Правда, Н.Д. Агафонова, М.Ю. Кириенко занимаются проблемами иноязычных вкраплений; К.Р. Бабаев, Л.П. Ефремов, О.И. Кальнова, М. Мухамедова, Б.Н. Павлов, А.Г. Супрун - экзотизмов; Н.С. Арапова, Е.В. Маринова -варваризмов; А. Глемжене, Л.М. Грановская, Э.И. Чистякова - калек; A.M. Бабкин, В.В. Шендецов, Н.М. Шанский, В.М. Мокиенко, И.О. Наумова -иноязычных выражений и фразеологических единиц; В.В. Акуленко, В.В. Дубичинский - интернациональными словами ("интерлексемами").
Изучение заимствованной лексики, начиная с 80-90-х гг. XX в., приобретает все большую актуальность из-за стремительного проникновения слов иноязычного происхождения в русскую речь. В это время появляется значительное количество диссертационных исследований, посвященных проблемам лексических заимствований. Среди них можно назвать диссертации Е.В. Ларионовой "Новейшие англицизмы в современном русском языке (на материале общественно-экономической лексики)" (Москва, 1993); Сешан Шармилы "Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.)" (Москва, 1996); М.Н. Черкасовой "Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг.: на материале публицистики)" (Ростов-на-Дону, 1997); Л.В. Житниковой "Англоязычные заимствования наименований лиц по профессии в современном русском языке" (Челябинск, 1998); А.С. Еренкова "Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г. Ельца Липецкой области)" (Воронеж, 1998); Чайбок Ильдико "Английские заимствования в русском и венгерском языках" (Москва, 1999); В.М. Феоклистовой "Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х гг. XX века" (Тверь,
1999); Г.В. Павленко "Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века)" (Таганрог, 1999); О.В. Высочиной "Понимание значения слова (психолингвистическое исследование)" (Воронеж, 2001); А.И. Дьякова "Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов
XX века в функциональном аспекте" (Барнаул, 2001); И.В. Федосеевой "Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX в. - начала
XXI в." (Ставрополь, 2003) и др.
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения процессов и результатов иноязычных лексических заимствований - как в сугубо лингвистическом, так и в лингвокультурном (а уже, конечно, - и в культурно-речевом) аспектах.
Заимствования из английского языка в современном русском языке продолжают представлять собой необычайно разнообразный и богатый материал для исследования.
Мода на употребление англо-американизмов, которая, как всякая мода, вряд ли возникла сама по себе; престиж изучения английского языка, поддерживаемый разнообразными пропагандистскими усилиями через средства массовой информации; «рекламизация» языка, - все это, наряду с другими социокультурными факторами, приводит к формированию языкового сознания, в котором сленг, элементы просторечия и ненужные, казалось бы, избыточные заимствования становятся органической частью общенародного языка.
Очевидно, что для массового внедрения и упрочения аллолингвофилии, т.е. терпимости к не своему в языке, повышения толерантности населения к повседневному присутствию чужого языка или многочисленных его элементов в культурной среде, могут быть применены операции, направленные на выполнение двух основных задач: 1) гиперболизация достоинств иного языка и 2) дискредитация автохтонного языка [Васильев, 20036, 18]; при этом заметно (но и подчас почти незаметно для массы носителей конкретного национального языка-реципиента) и изменяющие этот язык и эту культуру. Иначе говоря, при заимствовании предмета сугубо материальной области культуры изменяется реальная картина мира, окружающего обладателей автохтонного языка; в то же время и вербальные чужеязыковые новации также способны корректировать языковую картину мира (а таким образом - и сознание и поведение носителей языка). "Стирание" межъязыковых лексических различий, причем, как показывает, например, современная российская коммуникативная практика, в пользу одного иностранного языка, в совокупности со многими трансформациями социального, политического, экономического характера способно существенно послужить - и служит - унифицированию естественной культурной и ментальной дифференциации этносоциумов.
Цель диссертации - • представить лингвокультурологический сопоставительный анализ семантизации лексем англо-американского происхождения в отечественной лексикографии и в обыденном языковом сознании носителей русского языка.
Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:
1) анализ особенностей современной российской культурно-речевой ситуации, связанных с заимствованной англо-американской лексикой и рассмотрение основных параметров отечественной языковой политики -преимущественно в аспекте отношения к иноязычной лексике - в сопоставлении с имеющимся опытом, а также с практикой некоторых зарубежных государств;
2) исследование проблемы вариативности терминирования иноязычной лексики, не ассимилированной автохтонным языком в русской и зарубежной лингвистике;
3) характеристика словаря иностранных слов как особого лексикографического жанра, одного из видов толкового словаря, с учетом собственно лингвистических критериев и лингвосоциокультурных факторов;
4) определение статуса ряда заимствованных слов англо-американского происхождения в современном русском языке на материалах лексикографических изданий и результатов анкетирования информантов -носителей русского языка и установление степени инокультурности ряда слов на основе сопоставления имеющейся лексикографической информации с представлениями о семантике тех же лексем, присутствующими в обыденном языковом сознании.
Объектом исследования является группа лексических единиц англоамериканского происхождения, рассматриваемых параллельно на уровне словарного состава современного русского языка в его профессионально-лингвистической фиксации и на уровне повседневной речевой деятельности носителей русского языка, определяемой их речекультурной компетенцией и реализующей потенции обыденного языкового сознания.
Предметом исследования является соотношение научных и обыденных представлений о семантике заимствований экзотического характера с учетом степени их деэкзотизации.
Материалом и источниками исследования послужили: I) данные лексикографических изданий ("Словарь современного русского литературного языка", 1948-1965 (далее - [БАС-1]), "Словарь современного русского литературного языка", 1991-1996 (далее - [БАС-2]), "Словарь русского языка" под ред. А.П. Евгеньевой, 1981-1984, (далее - [МАС-2]), "Толковый словарь русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова, 1934-1940 (далее - [ТСУ]), "Советский энциклопедический словарь", 1990 (далее - СЭС-90), "Словарь русского языка" под ред. С.И. Ожегова, 1972 (далее - [СО-72]), "Словарь русского языка" под ред. С.И. Ожегова, 1989 (далее - [СО-89]), "Толковый словарь русского языка" под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой,
В нашей работе мы предполагаем при помощи экспериментального приема, в частности, выяснить, как некоторые экзотизмы отражаются в обыденном сознании носителей языка (под экспериментальным понимается прием, связанный с обращением к информантам, а также прием, связанный со статистической обработкой количественных данных о статусе и функционировании языковых единиц, то есть то, что включается в понятие «статистический эксперимент» [Левицкий, Стернин, 1989, 4]). С этой целью нами был проведен эксперимент, участникам которого предлагалось ответить на следующие вопросы:
• как часто Вы встречаете и
• употребляете слово а) в письменном и б) в устном общении и
• предложите синоним или определите значение слова).
В результате анкетирования нами было получено и проанализировано 7282 ответа.
Методы и приемы исследования определяются характером проблемы и поставленными целью и задачами: применяются лингвистическое наблюдение и лингвистическое описание, сопоставление лексикографических изданий и их сравнительные характеристики по ряду критериев, анализ лексикографических дефиниций с элементами компонентного анализа, лингвистический эксперимент с последующим анализом его квантитативных и квалитативных результатов.
Научная новизна работы:
• разноаспектно и подробно изучена проблема терминирования в отечественной и зарубежной лингвистике неассимилированных лексических единиц;
• феномен современных англо-американских лексических заимствований, причины и тенденции их распространения в российском языковом пространстве характеризуются в широком контексте влияния культурологических, идеологических, этнопсихологических, социологических факторов;
• исследование строится на двуединстве подходов к изучению материала с совмещением и сопоставлением интерпретации лексикографических данных и анализа результатов лингвистического эксперимента;
• в диссертации рассматривается специфика жанра словаря иностранных слов в сопряжении с его историей в русской лексикографии.
С учетом вышеизложенного работа обладает определенной теоретической значимостью, поскольку содержит материалы и выводы, информативные для дальнейших изысканий в лингвокультурологии и социолингвистике.
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы, положения и выводы диссертационного исследования могут быть использованы при изучении лексикологии современного русского языка, в лексикографической практике, в вузовском преподавании курсов русского литературного языка, при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лексикологической, лексикографической, лингвокультурологической и социолингвистической проблематике.
Апробация работы. Основные разделы и наиболее значимые положения диссертации были представлены в форме докладов и сообщений на научных конференциях (Международная конференция "Россия-Запад: диалог культур", МГУ, 1998; Ежегодная научно-практическая конференция студентов и аспирантов КГПУ и его филиалов, Красноярск, 2001; Координационное совещание "Русистика Восточной Сибири: итоги и перспективы", Красноярск, 2001; Межрегиональная научно-практическая конференция с международным участием "Наука, Образование, Профессия: Актуальные проблемы обучения и воспитания российской молодежи в третьем тысячелетии", Красноярск, 2002; Международная конференция молодых филологов "Актуальные проблемы русского языка и литературы", Красноярск, 2003); а также на заседаниях кафедры общего языкознания КГПУ и кафедры второго иностранного языка КГПУ (1999-2004 гг.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процессы деэкзотизации англицизмов сегодня являются исторически скоротечными и почти синхронизируются с самими фактами заимствований.
2. Феномен деэкзотизации возможно объяснять и квалифицировать по аналогии с явлением дипластии.
3. Толковый словарь является неотъемлемым компонентом идеологического обеспечения социума.
4. Семантика англицизмов активно эволюционирует в русском как обыденном, так и научном языковом сознании: англицизмы претерпевают изменения объема значения и способны приобретать коннотации, отсутствующие в языке-источнике.
5. В обыденном языковом сознании семантика англицизма может существенно отличаться от научно-лингвистического описания его значения.
6. Современные массированные иноязычные и чужекультурные лексические новации ведут к нивелированию естественных различий национальных языков и культур.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, первая из которых посвящена лингвокультурологическому аспекту лексических заимствований; вторая - отражению иноязычных заимствований

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1277
Пароль: 1277
Скачать файл.
Просмотров: 240 | Добавил: Анна44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024Бесплатный хостинг uCoz