Четверг, 19.09.2024, 05:50
Электронный каталог
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Август » 13 » Скачать Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста: на материале романа М. Булгакова бесплатно
01:00
Скачать Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста: на материале романа М. Булгакова бесплатно
Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста: на материале романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его перевода на английский язык

Диссертация

Автор: Баскакова, Екатерина Сергеевна

Название: Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста: на материале романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его перевода на английский язык

Справка: Баскакова, Екатерина Сергеевна. Экспрессивные синтаксические конструкции: перевод и их влияние на скрытые характеристики текста : на материале романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его перевода на английский язык : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20 / Баскакова Екатерина Сергеевна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т] - Тюмень, 2009 - Количество страниц: 172 с. ил. Тюмень, 2009 172 c. :

Объем: 172 стр.

Информация: Тюмень, 2009


Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
11 Экспрессивность как языковая категория
111 Понимание экспрессивности как коннотации
112 Понимание экспрессивности как оценочности
113 Понимание экспрессивного элемента как стилистически противоположного нейтральному стилю
114 Понимание экспрессивности как образности и субъективной модальности
115 Экспрессивное качество в синтаксических единицах
12 Типы экспрессивных синтаксических конструкций и приемов
121 ЭСК, основанные на компрессии синтаксической структуры
122 ЭСК, основанные на повторяемости элементов
123 ЭСК, основанные на аномальном ордере элементов
124 ЭСК, основанные на паузации
125 ЭСК, основанные на риторическом характере высказывания 35>
126 Комплексы экспрессивно заряженных синтаксических элементов
13 Тип повествования
14 Скрытые характеристики текста
141 Явление темпа речи-мысли
142 Явление связанности речи-мысли
143 Теснота связи между показателями скрытых характеристик
Выводы по ГЛАВЕ
ГЛАВА 2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ТЕМП РЕЧИ-МЫСЛИ В РАЗНЫХ ТИПАХ ПОВЕСТВОВАНИЯ В РОМА
НЕ М БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
21 ЭСК и темп речи-мысли в «Описании ситуации»
22 ЭСК и темп речи-мысли в «Описании позиции автора»
23 ЭСК и темп речи-мысли в «Описании физического/душевного состояния героя»
24 ЭСК и темп речи-мысли в «Описании размышлений героя»
25 ЭСК и темп речи-мысли в «Описании социально-профессионального статуса героя»
26 ЭСК и темп речи-мысли в «Описании внешности/черт характера героя»
27 ЭСК и темп речи-мысли в «Диалоге/монологе героев»
28 ЭСК и темп речи-мысли в типе повествования «Комбинированный» 111 Выводы по ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3 ВЛИЯНИЕ ЭКСПРЕССИВНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ НА СВЯЗАННОСТЬ В РАЗНЫХ ТИПАХ ПОВЕСТВОВАНИЯ В РОМАНЕ М БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА»
31 ЭСК и связанность в «Описании ситуации»
32 ЭСК и связанность в «Описании позиции автора»
33 ЭСК и связанность в «Описании физического/душевного состояния героя»
34 ЭСК и связанность в «Описании размышлений героя»
35 ЭСК и связанность в «Описании социально-профессионального статуса героя»
36 ЭСК и связанность в «Описании внешности/черт характера героя»
37 ЭСК и связанность в «Диалоге/монологе героев»
38 ЭСК и связанность в типе повествования «Комбинированный»
Выводы по ГЛАВЕ 3

Введение:

Данная диссертация посвящена исследованию экспрессивных синтаксических конструкций в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводу на английский язык не только с точки зрения их структурных и функциональных свойств, но и в плане их влияния на неявные характеристики художественного текста (XT).
Изучение экспрессивных средств языка традиционно входит в задачи функциональной стилистики, поэтики и риторики. Рассмотрение структурно-семантических свойств экспрессивных синтаксических конструкций в параметрах собственно синтаксических теорий восходит к трудам Ш. Балли, В.В. Виноградова, P.O. Якобсона, и получило дальнейшее развитие в работах В.А. Зве-гинцева, Я. Зимы, статьях Г.Н. Акимовой, И.В. Арнольд, JI. М. Васильева, Е.М. Галкиной-Федорук, В. Д. Девкина, Д.С. Писарева, Э.П. Шубина и др.
Произведения М. Булгакова широко изучались в литературоведческом, психологическом, культурологическом, лингвистическом планах, причем анализировались лексические, антропонимические, символические компоненты текстов, а также их топонимика, темпоральность. Однако не исследованными остались особенности, связанные со структурой предложения, а также с экспрессивными синтаксическими средствами и их влияние на скрытые характеристики текста.
Актуальность работы определяется особенностью современного развития лингвистики - интегрированным подходом к исследованию категорий языка. Мы изучаем структуры экспрессивного синтаксиса в аспекте функциональной грамматики, лингвистического анализа текста и переводоведения с привлечением инструментария математической лингвистики.
• Актуальным является вопрос о парадигме экспрессивных синтаксических конструкций: дело в том, что весьма широкий список таких конструкций не является конечным; мы предполагаем, что резкие отклонения показателей темпа речи-мысли и связанности речи-мысли в большую или меньшую стороны (относительно среднеарифметических величин) также следует расценивать, как экспрессивные события в XT на лексико-синтаксическом уровне.
• В плане переводоведения переводчику в зависимости от транслатологи-ческого типа текста необходимо передавать когнитивную, оперативную^ эмоциональную: или эстетическую информацию. Последние два типа информации, вызывают наибольшие затруднения; а ведь именно, они выражены в экспрессивном синтаксисе.
• Актуальной остается и проблема объема математической методики в языковедческом исследовании:. Окончательно не решен вопрос об эффективности конкретных математических приемов- которые перспективно применять в лингвистике: ^ имеется-:такжел ввиду- аспект баланса1 так называемой; «малой статистики» и более сложных статистических алгоритмов; корректных формул, методов теории; вероятности; Нерешенным является вопрос о корректном совмещении? традиционных лингвистических, подходов к тексту и его математической обработки, интерпретации,, полученных статистических результатов с точки зрения особенностей литературных текстов.
Объект исследования - текст романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита», а. также его перевод на английский язык (американский вариант английского1 языка; авторы перевода Диана Бургин и Кэтрин Т. О'Коннор, 1995 г.).
Роман «Мастер и Маргарита», признанный, бесспорно, лучшим творением Ml Булгакова, одновременно является и итоговым произведением по отношению ко всему творчеству писателя, суммируя его'представлениям о смысле жизни, о человеке, о смерти и бессмертии, о борьбе добра и зла; кроме того; трагическая сложность, времени создания романа, а также связанный ^ ней драматизм творческой и личной судьбы М. Булгакова, органичное и оригинальное сочетание в произведении мировых культурных традиций поставили «Мастера и Маргариту» в число интереснейших явлений XX в.: свидетельство этому — неисчислимое множество посвященных роману трудов.
В этой связи выбор объекта исследования не представляется случайным, поскольку экспрессивные синтаксические: конструкции) в?романе являются?бла-го датой почвой для филолога: В-этом грандиозном произведении мастерски сочетается? разговорно-фамильярный? тип речевой' культуры, со средне-литературным;
Простые и- сложные:экспрессивные: синтаксические: конструкции (в дальнейшем ЭСК) усиливают многие' ключевые фразы и ключевые высказывания героевшроизведения; а-.также размышления самош автора; '
Предметом исследования являются: структурно-семантические особённостиш! функции! ЭСК в,оригинальном языке романа ищереводном»(английском)«языке;; периоды, вграницах которых резко возрастают или резко уменьшаются показатели таких скрытых характериста Материалом шсследованияшослужили: корреляционные пары (184 пары), содержащие ЭСК (мы выделили 32 типа), извлеченные* путем сплошной! выборки?- из; текстам романа; Вёдущимшрин-ципом? при отборе материала, для исследования стала репрезентативность выборки^ то есть ощутимое присутствие изучаемогошвления в тексте; квантитативным материалом стали числовые показатели темпа речи-мысли (368 показателей)исвяза/шостмр^ анализируемых фрагментов. ,
Цель, исследования? заключается^ в изучении влияния ЭСК на скрытые ха-рактеристики'текста:*связанк0сть;№те^«^ечг/-л/ыслм. ?
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решение -следующих задач:.
1". Дифференцировать,понятия, «экспрессивный с,интаксис» и «эмоциональный синтаксис»;.
2. Выявитьги описать особенности функционированиЯ'ЗСК Вчтексте романа^ М(. Булгакова1! «Мастер и?Маргарита»;
3. Выявить особенности перевода русского текста «Мастера и Маргариты» на английский язык, установить синтаксические и лексические соответствия и несоответствия перевода ЭСК, то есть эквиваленции языка оригинала (в дальнейшем - ОЯ) и переводного языка (в дальнейшем - ПЯ); обозначить причины невозможности эквивалентного перевода ЭСК с русского языка на английский;
4. Выделить типы повествования, в которых реализуются ЭСК; установить возможную взаимозависимость между типами повествования и типами ЭСК;
5. Определить в квантитативном плане скрытые лексико-синтаксические параметры тех фрагментов русского и английского текстов, в границах которых объективируются ЭСК, а именно: связанность и темп речи-мыслщ выявить степень влияния ЭСК, реализованных во фрагментах ОЯ и ПЯ, на уровень темпа речи-мысли и лексико-синтаксическую связанность речи-мыслщ
6. Установить тесноту связи (т.е. степень родственности) между уровнями связанности и темпа речи-мысли одних и тех же фрагментов текста с ЭСК в русском и английском текстах романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем:
• впервые дается анализ перевода художественной системы экспрессивных синтаксических единиц, объединенных общими функциями;
• ЭСК выделены и классифицированы в определенных типах повествования, что дало возможность установить взаимосвязи между ними;
• применен как квалификативный, так и квантитативный анализ ЭСК, что позволяет говорить о тесном сочетании качественного и количественного подходов к изучению явления.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении теоретических представлений об экспрессивности как языковой категории, в разработке принципов функционально-системного анализа моделей экспрессивных высказываний и синтаксем, способствующих дальнейшему развитию теории экспрессивного синтаксиса. Теоретическая значимость заключается также в разработке статистического метода установления взаимосвязи между темпом речи-мысли и связанностью речи-мысли фрагментов, содержащих ЭСК, в языке оригинала и языке перевода.
Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что полученные результаты можно использовать на занятиях по таким дисциплинам, как общее языкознание, теория коммуникации, теоретическая грамматика (русский, английский языки), теория и практика перевода, стилистика русского и английского языков, лингвистический анализ текста (русский, английский языки), литературоведение. Результаты работы могут найти применение в курсе преподавания письменного перевода (русский, английский языки).
Практическая ценность полученных результатов заключается и в том, что они могут использоваться в практике преподавания русского и английского языков для обогащения языковой компетенции учащихся.
Методологической основой исследования послужили работы Г.Н. Акимовой, И.С. Алексеевой, Ш. Балли, А.В. Бондарко, Н.С. Валгиной, В.В. Виноградова, Б.Н. Головина, И.А. Носенко, А.П. Сковородникова, О.И. Усминского, Е.Н. Ширяева и др.
Методами нашего исследования стали:
• описательный метод, реализующийся в идентификации ЭСК, а также в описании их влияния на смысловые пласты текста романа;
• дистрибутивный метод, заключающийся в распределении ЭСК по типам повествования;
• таксономический (типологический), находящий применение в типовом распределении разновидностей повествования, в которых функционируют ЭСК;
• метод стилистического анализа, суть которого в определении сочетаний литературных элементов и разговорных элементов, в установлении эффекта «обманутого ожидания» и «деавтоматизации читательского восприятия»;
• метод «малой статистики», который выражается в определении темпа речи-мысли и связанности с помощью формул, включающих элементы различных языковых уровней;
• корреляционный метод, заключающийся в установлении тесноты связи между рядами значений темпа речи-мысли и связанности во фрагментах оригинального языка и переводного языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятия «эмоциональный синтаксис» и «экспрессивный синтаксис» принципиально различны.
2. Экспрессивные синтаксические конструкции влияют на такие скрытые характеристики XT, как связанность и темп речи-мысли.
3. Между количеством и качеством ЭСК и типом повествования существует взаимозависимость, взаимообусловленность.
4. Установленные значения тесноты связи между темпом речи-мысли и связанностью во фрагментах ОЯ и темпом речи-мысли и связанностью во фрагментах ПЯ, в которых есть ЭСК, являются свидетельством степени репрезентативности перевода XT.
Апробация положений работы. Основные положения диссертации были представлены в виде докладов и сообщений на VI Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные вопросы обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы» (Сургут, 2007 г.), на VIII окружной^ конференции молодых ученых «Наука и инновации XXI века» (Сургут, 2007 г.), на заседаниях кафедры английского языка и лингводидактики, кафедры общего языкознания Сургутского государственного университета (ноябрь 2008 г.), кафедры общего языкознания Тюменского государственного университета (декабрь 2008 г., март 2009 г.), а также представлены в 6 опубликованных статьях, в том числе в издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и печати РФ. География публикаций: Москва, Санкт-Петербург, Сургут, Тамбов.
Полученные материалы и результаты используются на занятиях по курсам «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс перевода», «Письменный перевод» со студентами 2, 3 курсов специальности «Перевод и переводоведение» Сургутского государственного университета.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка из 218 наименований научных трудов, из них 139 на русском и 31 на иностранных языках, Списка словарей (20 наименования), Списка источников иллюстративных примеров (14 наименований), Списка Интернет-ресурсов (14 наименований), Списка условных обозначений и Приложения. Общий объем работы составляет 172 страницы.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1277
Пароль: 1277
Скачать файл.
Просмотров: 274 | Добавил: Анна44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Август 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024Бесплатный хостинг uCoz