Четверг, 19.09.2024, 05:58
Электронный каталог
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Июль » 27 » Скачать Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках : На материале пьес Н.В. Гоголя бесплатно
03:25
Скачать Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках : На материале пьес Н.В. Гоголя бесплатно

Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках : На материале пьес Н.В. Гоголя "Ревизор" и А.П. Чехова "Чайка"

Диссертация

Автор: Ермакова, Полина Викторовна

Название: Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках : На материале пьес Н.В. Гоголя "Ревизор" и А.П. Чехова "Чайка"

Справка: Ермакова, Полина Викторовна. Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках : На материале пьес Н.В. Гоголя "Ревизор" и А.П. Чехова "Чайка" : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.20 Москва, 2006 154 c. : 61 06-10/499

Объем: 154 стр.

Информация: Москва, 2006


Содержание:

Глава
I Комментирование как текетологичеекая нроблема Типы изданий и комментариев Виды комментариев Подходы к комментированию Приемы комментирования Единицы социолингвистического комментария
Глава
II Опыт комментнрования иьесы Н В Гоголя «Ревизор»38 История комментирования пьесы НВ Гоголя «Ревизор» в России и в Англии Сравнительный анализ двух вариантов комментариев к пьесе НВ, Гоголя «Ревизор» в популярно-массовом издании Oxford University Press и специальном издании Bristol Classical Press (Russian studies)
Выводы ко второй главе
Глава
III Оиыт комментирования ньесы АП Чехова «Чайка»84 История комментирования пьесы АП Чехова «Чайка» в России и Англии Сравнительный анализ социолингвистических комментариев к пьесе АП Чехова «Чайка» в популярно-массовом издании Penguin Classics и специальном издании Methuen Student Edition
Выводы к третьей главе
Заключение
Приложение
Приложение Библнография

Введение:

Настоящая работа посвящена проблемам социолингвистического комментирования художественной литературы, задачей которого является толкование художественного культурологической текста с точки зрения наличия в нем интерес как для информации, представляющей соотечественников автора носителей языка, так и для иностранных читателей. Целью данной работы является анализ, проверка и разработка принципов комментирования, которые комментария этих к могут обеспечить создание оптимизированного Основой для драматическим принципов произведениям. теория разработки послужила комментирования и опыт предшествующих исследователей. Итогом исследования стали следующие положения, выносимые на защиту; 1. Классическая русская драма требует особого подхода при комментировании. Условно этот подход можно назвать театральной формой социолингвистического комментария. 2. Театральная форма социолингвистического комментария нужна для оптимизации процесса социолингвистического комментирования классических пьес, что будет способствовать наиболее эффективному знакомству иностранного зрителя с культурой другой страны, а зрителю носителю языка даст возможность более объемно и многогранно увидеть пьесу, открыть для себя ушедшую эпоху, обнаружить то, что по каким-то причинам оставалось невидимым. 3. При комментировании социолингвистических единиц драматических произведений, помимо принципов, рекомендуемых для социолингвистического комментирования художественных произведений, как-то: принципа адекватности, то есть опоры на контекст, принципа ориентированности на потенциального читателя и ликвидации лакун фоновых знаний, должен применяться и принцип визуализации худоэюественных образов драматических произведений, задача которого состоит в том, чтобы помочь зрителю через раскрытие реалий узнать и почувствовать ушедшую эпоху, понять суть интерпретации. 4. Для современного читателя необходим функциональный подход к комментированию, определяющий содержание комментария в зависимости от адресата. Для подтверждения означенных положений в процессе исследования представлялось необходимым решить следуюш;ие задачи: 1. рассмотреть возможные типы и виды комментариев; 2. представить подходы и приемы комментирования; 3. выявить единицы вертикального контекста, подлежащие социолингвистическому комментированию; 4. исследовать опыт комментирования пьесы Н.В. Гоголя «Ревизор» и А.П. Чехова «Чайка» в России и в Англии; проанализировать варианты комментариев этим драматическим произведением. 6. проверить функциональность использующихся принципов на комментирования драматических; прозаических произведений 7. выявить принцип социолингвистического комментирования, эффективно отражающий потребности зрителей классической русской пьесы; 8. обозначить драмы. театральную форму социолингвистического комментирования как необходимую для классической русской Актуальность данного исследования определяется необходимостью многоуровнего подхода к изучению языка, литературы, истории и культуры в рамках межкультурных программ. Система многоуровнего подхода в обучении предполагает углубление и дифференцирование получаемых студентом знаний. Поэтому межпредметные связи становятся актуальными. На стыке дисциплин появляется возможность использовать социолингвистическое комментирование как соединительный компонент между лингвистическими и литературоведческими дисциплинами. Особую актуальность проблемам комментирования художественной литературы придает, во-первых, повышенный интерес к изучению иностранных языков и пристальное внимание к родному языку, вызванное усиливающимися процессами глобализации как наиболее характерной и значимой чертой современности. Во-вторых, решение проблем комментирования художественной литературы необходимое условие ее использования в качестве учебного материала при изучении иностранных языков. В третьих, понимание социолингвистического фона 5 художественной литературы, используемой в учебных целях, также является обязательным и необходимым компонентом при изучении иностранных языков в соответствии с новейшими теориями и методиками преподавания иностранных языков, требующими соизучения языка и культуры народа, использующих данный язык как средство коммуникации. Иными словами, коммуникативный подход к изучению языков зиждется на получении максимально щироких социолингвистических знаний о мире изучаемого языка, одним из важных источников которых является художественная литература. В наше время издается большое количество художественной и специальной литературы на иностранных языках, но не всегда текст опубликованного произведения снабжен комментариями. Очень часто комментарии выступают не как неотъемлемая часть текста, а лишь как возможное к нему дополнение. Так, например, некоторые русские и английские издания не дают комментария к публикуемым произведениям, совершенно не принимая во внимание тот факт, что книга, особенно классическая, предназначена для людей разных культур и без комментирования многие непонятные места так и останутся для читателя неясными. Очевидно, что отсутствие комментария в дешевом издании вызвано финансово-экономическими причинами. В других случаях комментарии прилагаются, однако их составители опираются лишь на свою собственную интуицию и не учитывают ни запросы различных читательских комментирования единиц. Драматические произведения А.П.Чехова и Н.В. Гоголя являются образцами русской культуры 19 и начала 20 века. Популярность этих групп, ни количество требующих драматургов в России и на Западе обязывает особенно бережно относится к представленному в пьесах культурному фону. Понимание ушедшей от нас эпохи, ее культурных ценностей, становится особенно актуальным для режиссеров в России и на Западе. Таким образом, если классическое драматическое произведение представляет собой определенный культурный код, то задача режиссера состоит в том, чтобы расшифровать этот код. Российским постановш,икам приходится, кроме выражения своего собственного видения пьесы, декодировать интенции автора, эстетические, культурные и идейные взгляды, заложенные в пьесе, то есть учитывать диахронический конфликт культур и раскрывать текст изнутри, участвуя в своеобразных ""археологических" раскопках скрытых временем реалий. Именно они помогают проникнуть в самую суть классического текста. Режиссерам других стран приходится, в первую очередь, сталкиваться с проблемой аутентичности, то есть сохранения духа русской культуры, ее понимания, и только потом воссоздания классической русской пьесы на сцене. Учитывая культурологический аспект социолингвистического комментирования, его, очевидно, следует отнести к явлениям культуры, то есть к вопросам культурологии, которая, со свойственным ей синтетизмом, допускает сочетание достаточно зыбких границ искусства и научной точности. Рассмотрим комментирование как жанр научного творчества. Комментарий определяется как «жанр филологического исследовапия, толкующий, разъясняющий текст литературного намятника. Комментарий излагает ход и результаты критического изучения текста и сопровождает его издание. Комментирование тесно связано с текстологией и другими науками, всесторонне изучающими литературное произведение, литературоведением, историей, эстетикой, историей языка, археографией. налеографией и т.д.». Комментирование является наиболее древней и классической формой филологического труда, прототипом всех иных его форм. Существуют самые разнообразные типы и виды комментариев. Выбор социолингвистического комментария в качестве предмета исследования продиктован тем, что именно он несет на себе особую нагрузку литературы. Под социолингвистическим комментарием мы понимаем анализ внеязыкового содержания текста с точки зрения наличия в нем при комментировании произведений художественной культурологической информации. Именно такой тин комментария широко используется читающей публикой и считается необходимым для классической литературы, которая требует к себе особого внимания. «Чтение классической литературы и понимание ее невозможно без комментария. Собственно говоря, комментарий часто требуется и для современных литературных нроизведений. И уж, разумеется, он всегда необходим для иностранных читателей». В случае с классической литературой необходимость комментирования продиктована устареванием языка произведения, изменениями в общественной и культурной жизни страны. В связи с этим многие реалии забываются и оказываются незнакомыми, по-другому «Комментарий к воснринимаются имена, даты литературному и события. по классическому произведению, Советский Энциклопедический словарь. М., 1971. 691. Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 89.определению удаленному от современности, выполняет, таким образом, роль моста над пропастью,

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1277
Пароль: 1277
Скачать файл.
Просмотров: 266 | Добавил: Анна44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Июль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024Бесплатный хостинг uCoz