Четверг, 19.09.2024, 05:57
Электронный каталог
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Главная » 2014 » Сентябрь » 19 » Скачать Вторичный текст в лирике : онтология и поэтика. Владимирова, Ольга Александровна бесплатно
07:41
Скачать Вторичный текст в лирике : онтология и поэтика. Владимирова, Ольга Александровна бесплатно

Вторичный текст в лирике : онтология и поэтика

Диссертация

Автор: Владимирова, Ольга Александровна

Название: Вторичный текст в лирике : онтология и поэтика

Справка: Владимирова, Ольга Александровна. Вторичный текст в лирике : онтология и поэтика : диссертация кандидата филологических наук : 10.01.08 Тверь, 2006 195 c. : 61 06-10/1526

Объем: 195 стр.

Информация: Тверь, 2006


Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ «ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ»
ГЛАВА 2 БАЗОВАЯ МОДЕЛЬ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА
ГЛАВА 3 МОДИФИКАЦИИ ВТОРИЧНОГО ТЕКСТА В ЛИРИКЕ
ГЛАВА 4 ВТОРИЧНЫЕ ТЕКСТЫ БЕЗ КОНКРЕТНОГО ТЕКСТА
ИСТОЧНИКА

Введение:

В истории русской и европейской поэзии бытует ряд «художественно несамостоятельных» явлений, которые можно рассматривать как родственные. В русской традиции они именуются переложениями, подражаниями, стихотворениями «с», «из», «в духе», «по мотивам ». В немецкой поэзии по отношению к ним используют жанровые обозначения «Nachahmung» (подражание), «Umdichtung» (букв, «перестихосложение»), «Ubertragung» (переложение), «Nachdichtung» (букв, «поэзия вслед», подражание), «Nachschopfiing» (букв, «послетворение»), «Nachbildung» (букв, «изображение вслед»).
Подобные произведения появляются не только в период ученичества или под пером поэтов-эпигонов, но и в творчестве таких состоявшихся авторов, как М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков, Г. Р. Державин, К. Н. Батюшков,
A. С. Пушкин, А. Н. Майков, Н. А. Некрасов, Ф. И. Тютчев, К. Д. Бальмонт,
B.Я.Брюсов. В разные периоды литературного процесса они то занимали маргинальное положение, как в русской литературе последней трети XIX века, то оказывались, пользуясь словом Д. С. Лихачёва в положении «жанров-сюзеренов» (например, в русской литературе XVIII века1).
Будучи широко представленными в истории литературы, они остаются тем не менее явлениями малоизученными, свойства их неопределённы, а границы размыты.
Словари характеризуют переложение, подражание, стихотворения «с», «из», «в духе» и «по мотивам .» очень приблизительно и по-разному. Так, перифраз (переложение) в «Словаре поэтических терминов» Квятковского толкуется как «пересказ своими словами литературного произведения», как
1 Гуковский Г. А. К вопросу о русском классицизме: состязания и переводы // Поэтика. Д., 1928. Сб. 4. С. 126-148. сокращенное изложение больших художественных произведений» и «переложение прозаического текста в стихи»2. Таким же образом переложение определяется в «Краткой литературной энциклопедии»3. А в «Литературном энциклопедическом словаре», парафраз - это приём, на котором «построены жанры подражания, пародии, пересказа»4. «Подражание» у Квятковского -«лироэпический жанр в поэзии XVIII и первой половины XIX веков. Стихотворение, навеянное творчеством какого-либо поэта или стилизованное в духе поэзии данного автора»5. В «Литературном энциклопедическом словаре» под подражанием понимается «сознательное воспроизведение некоего литературно-художественного образца». При этом выделяются разные виды подражаний: «подражание как выражение творческой несамостоятельности, «слепое» следование манере того или иного автора (в этом случае П. может доходить до эпигонства); «П. как художественный прием (таким выразительным приемом в частности всегда является подражание писателю из другой особенно далеко отстоящей эпохи)»; как «своего рода жанровая разновидность» («Подражания древним»)6.
Стихотворениям «с», «из», «в духе», «по мотивам» специальных статей не посвящено. Они упоминаются в статье «Перевод художественный» в «Краткой литературной энциклопедии». Вольный (свободный) перевод, подражание, «из», «по мотивам» объединены как литература, которая, «не являясь переводом в прямом смысле слова, не может быть без оговорок причислена и к оригинальному творчеству»7.
Таким образом, словари выделяют несколько основных значений. Во-первых, речь идёт о фактах «слепого» подражания, явлениях эпигонских. Во
2 Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., 1966. С. 195.
3 Краткая литературная энциклопедия. М., 1968. Т. 5. С. 674.
4 Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 267.
5 Квятковский А. П. Поэтический словарь. С. 216-217.
Литературный энциклопедический словарь. С. 283.
7 Краткая литературная энциклопедия. С. 657. вторых, переложения и подражания соотносятся с художественным приёмом. Однако его специфика трактуется очень широко. Переложение - «пересказ своими словами», «степень близости подражания своему прототипу может широко колебаться от вольного перевода и свободной стилизации . до вполне о самостоятельного произведения. В-третьих, подражание причисляется к лироэпическим жанрам.
Как факт ученичества переложения и подражания рассматриваются и в риторике. Имеется в виду, однако, не бессознательное следование авторитету, а специальное упражнение по развитию красноречия и поэтического мастерства.
Залогом успеха оратора и писателя считается талант, изучение правил и упражнение (exercitatio). Одной из форм упражнения выступает подражание (imitatio) образцовым речам и литературным произведениям. Письменные упражнения включают переводы с греческого на латынь, с латыни на вульгарные языки и обратно, парафразы поэтических и прозаических произведений, упражнения по разнообразному изложению одного материала. Но цель этих упражнений не ограничивается имитацией, усвоением достоинств подлинника. Ученик должен стремиться создать лучшее произведение, «преодолеть» предшественника. «Имитация - это не рабское подчинение, но свободное соревнование»9 (aemulatio).
Концепты imitatio (подражания) и aemulatio (преодоления) играли важную роль и в поэтике эпохи рефлексивного традиционализма (IV в. до н.э. -конец XVIII в. в европейской литературе10). Творчество в этот период воспринималось как следование идеалу, создание абсолютно прекрасного произведения. Считалось, что идеал был частично воплощён в сочинениях древних и некоторых современных авторов. Поэтому одним из ведущих был творческий принцип imitatio veterum (подражание авторитету). В процессе
8 Литературный энциклопедический словарь. С. 283.
9 Lausberg Н. Handbuch der literarischen Rhetorik. Miinchen, 1973. S. 530.
10 См.: Бройтман С. H. Историческая поэтика. М., 2001. создания художественного произведения поэты свободно заимствуют темы, сюжеты, воспроизводят стилистические особенности друг друга. Но представления об авторстве, авторском праве, своём и чужом отличались от современных. Ценилась не оригинальность авторского самовыражения, а мастерство в обработке «принадлежащих всем» тем. В дополнение к понятию imitatio существовало понятие aemulatio, которое, как и в риторике, означало не просто подражание, а соперничество и превосходство над образцовым автором.
Теория подражания оказала значительное влияние на литературную практику эпохи рефлексивного традиционализма11. Но, подчёркивают исследователи, imitatio - это концепт творческого процесса, а не теория особых поэтических жанров12.
Русские поэтические переложения, подражания, стихотворения «из», «с», «в духе», «по мотивам» неоднократно привлекали внимание учёных, однако, насколько нам известно, пока не становились объектом специального литературоведческого исследования.
Опубликовано значительное количество статей, посвящённых отдельным произведениям, принадлежащим к этим жанрам. В них, как правило, решаются частные историко-литературные проблемы: истории создания произведений, влияния в творчестве отдельных писателей или национальных литератур (близость стихотворения И. Бродского «Стихи на смерть Т. С. Элиота» к поэтике Т. С. Элиота13; установления источника и интерпретации замысла пушкинских стихотворений «На Испанию родную.» и «Чудный сон мне бог пСм., например: Перевод и подражание в литературах средних веков и Возрождения. М., 2002; ReiffA. Interpretatio, imitatio, aemulatio. Begriff und Vorstellung literarischer Abhangigkeit bei den Romern. Dusseldorf, 1959. nSchmit-Neuerburg T. Vergils Aeneis und die antike Homerexegese. Berlin, 1999. S. 1.
13 БетейД. Изгнание, элегия и Оден в «Стихах на смерть Т. С. Элиота» Иосифа Бродского // Пушкин и другие : сб. ст., посвящ. 60-летию со дня рожд. С. А. Фомичева. Новгород, 1997. С. 297-314. послал.» ; оцениваются существующие переводы и переложения поэмы П. П. Негоша и поднимается вопрос о русском ритмическом эквиваленте эпического сербского десятисложника15). В некоторых работах переложения и подражания рассматриваются в связи со смежными проблемами: подражание привлекает внимание как возможность исследования процесса циклизации в русской поэзии первой трети XIX века16, переложения и подражания становятся основой анализа поэтики русского классицизма17.
Только в нескольких работах18 делаются попытки разграничения родственных жанров, однако выводы исследователей носят частный характер и не могут быть распространены на явления в целом.
Переложения, подражания, стихотворения «из», «с», «в духе», «по мотивам» изучаются также в рамках некоторых тематических традиций. В русском литературоведении к ним обращаются исследователи псалмодической
14 Долинин А. Испанская историческая легенда в переложении Пушкина: ("На Испанию п родную." и "Чудный сон мне бог послал."): опыт реконструкции замысла // Studia russica helsingiensia et tartuensia. Tartu, 2002. Vol. 8. C. 69-101.
15 Мароевич P. «Горный венец» - русские поэтические переложения // Филол. науки. 1998. № 5/6. С. 76-86.
16 Дарвин М. Н. Формула подражания: ("Фракийские элегии" В. Г. Теплякова в оценке А. С. Пушкина) // Сибирская пушкинистика сегодня : сб. науч. ст. Новосибирск, 2000. С. 259-270.
17 ГуковскийГ. А. К вопросу о русском классицизме: состязания и переводы// Поэтика. Л., 1928. Сб. 4. С. 126-148.
18 БисенкуловМ. Перевод или переложение?// Творческая индивидуальность писателя и взаимодействие литератур. Алма-Ата, 1988. С. 56-60; Харитонова Г. Ю. Переложение и перевод М. Ю. Лермонтовым стихотворения Дж. Байрона "Строки, вписанные в альбом на Мальте": Опыт концептуального подхода к анализу текста// Русская словесность: теория и практика. Липецк, 2002. С. 122-130. псалтырной или псалмической) поэзии, «античной» (или так называемой антологической поэзии) и темы Востока в русской литературе19.
В последние годы значительно возрос интерес к литературе, связанной с Библией20. Помимо многочисленных статей, вышел ряд монографий, посвященных псалмодической поэзии отдельных авторов и периодов21. И хотя обобщающего историко-литературного исследования русской псалмодической поэзии (в отличие, скажем, от немецкой псалмодической поэзии22) пока не создано, в этом направлении сделан серьёзный шаг, прежде всего, в историко-литературном исследовании JI. Ф. Луцевич.
Вместе с тем, подобное исследование требует теоретико-литературной рефлексии над многообразием псалмодической поэзии. Псалмодическая поэзия представлена несколькими жанрами: переложение, подражание, парафразис, «из псалма», «по мотивам псалма», псалом, молитва. Анализ отдельных текстов показывает, что причины обращения к псалмам и стратегии их переработки могут сильно варь ироваться. На данный момент собран богатейший материал, сделаны ценные наблюдения над бытованием этой поэзии в творчестве
19 См. библиографию произведений: Античная поэзия в русских переводах XVIII-XX вв.: Библиографический указатель. СПб., 1998; Тартаковский П. Русская поэзия и Восток. 1800-1950. Опыт библиографии. М. 1975.180 с. лл
См. обзор монографий и статей по теме в книге: Луцевич JI. Ф. Псалтирь в русской поэзии. СПб., 2002.
21 Чугуиова О. А. Жанр переложения псалма в теоретическом осмыслении русских классицистов XVIII века: автореф. дис. . канд. филол. наук. Днепропетровск, 1992; Семенова Е. В. "Высокие" жанры (стихотворные переложения псалмов, оды) в русской поэзии конца XVIII-начала XIX вв: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995; Донская Н. А. Русская псалмодическая поэзия XVII-XVIII веков: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003 и др.
22 См.: BachL, Galle Н. Deutsche Psalmendichtung vom 16. bis zum 20. Jahrhundert. Untersuchungen zur Geschichte einer lyrischen Gattung. Berlin; New York, 1989. отдельных авторов, однако своеобразие жанров переложения, подражания, «из псалма», «по мотивам псалма» не выявлено23.
В значительно меньшей степени описано бытование стихотворений «с», «из», «в духе», «по мотивам» в так называемой античной или антологической поэзии и традиции «восточной поэзии». «Античность в России» пока ещё мало изучена отечественным литературоведением24, и антологическая лирика рассматривается без жанровых дифференциаций в творчестве отдельного
25 26 27 поэта , ряда поэтов , периода . Однако в последние годы осознается необходимость установить границы и свойства таких явлений, как «антологическое стихотворение», «Подражания древним», стихотворения «в духе» древних и т. п.28
Подражания, переложения и стихотворения «в духе» рассматриваются в
ЛЛ целом ряде фундаментальных работ . Однако исследователей они интересуют,
23 Исследователи занимаются преимущественно жанром стихотворного переложения псалма. В наименьшей степени описана традиция псалмодической лирики, созданной без опоры на конкретный псалом (это не только произведения конца XIX-XX века, но более ранние произведения, например, оды Клопштока, некоторые произведения Ф. Глинки или JI. Мея).
24 Античная поэзия в русских переводах XVIII-XX вв. С. 3.
25 Якубович Д. П. Античность в творчестве Пушкина// Временник Пушкинской комиссии. М.;Л., 1941. Т. 6. С. 92-160.
26 Stawarz В. Rosyjska poezja antologicna XIX wieku. Krakow. 1999.
27 Кибалъник С. А. Русская антологическая поэзия. Л., 1990.
28 Малъчукова Т. Г. "Подражания древним", "Эпиграммы во вкусе древних" и "Анфологические эпиграммы" в лирике А. С. Пушкина // Проблемы исторической поэтики. Петрозаводск, 1990. С. 48-72; Она же. Концепция "антологического рода" у
B. Г. Белинского // Мальчукова Т. Г. Филология как наука и творчество. Петрозаводск, 1995.
C. 204-221.
29 Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западноевропейские литературы. Л., 1978; Он же. Гёте в русской литературе. Л., 1982; Гордон Я. И. Гейне в России (1830-1860-е годы). Душанбе, 1973; Гордон Я. И. Гейне в России (1870-1917). Душанбе, 1973; Песков A.M. Буало в русской литературе XVIII-первой трети XIX века. М., 1989. в первую очередь, как пример «художественного влияния» (В. М. Жирмунский) на творчество автора или на национальную литературу, материал для изучения восприятия личности автора и трансформации1 его произведений в новой литературе. Поэтому систематизация признаков и описание отдельных жанров остаётся за пределами внимания.
В сравнительном литературоведении понятие «подражание» соотносится не с жанром, а с одной из форм литературного взаимодействия. И. Г. Неупокоева выделяет такие формы литературного взаимодействия, как перевод, подражание, заимствование, образная аналогия, литературная
30 реминисценция, стилизация и влияние , при этом подражание характеризуется только как «более или менее близкое следование целому». Иными словами, классификации форм литературного взаимодействия шире, нежели отдельные жанровые традиции. Например, У. Р. Фохт предлагает разграничивать воспроизведение, развитие, использование и противопоставление31.
Для исследования переложений, подражаний, стихотворений «из», «в духе», «по мотивам » есть разные пути. Один из вариантов - проследить развитие каждого отдельного жанра в динамике, от зарождения до современного состояния. Примером реализации такого подхода является работа JI. Г. Фризмана «Жизнь лирического жанра»32, посвященная элегии. Но при выборе такого подхода для изучения переложения или подражания возникает целый ряд проблем.
30Неупокоева И. Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур// Взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур. Материалы дискуссии 11-15 янв. 1960 г. М., 1961. С. 13-51.
31 Фохт У. Р. Формы литературных взаимодействий и методика их изучения // Там же. С. 299-301.
32 Фризман JI. Г. Жизнь лирического жанра. Русская элегия от Сумарокова до Некрасова. М., 1973.
В отличие от элегии, переложения и подражания не принадлежат к жанрам de jure (С. С. Аверинцев), описанным в поэтиках. Для них не существует канона, на основании которого можно было бы обращаться к историко-литературным модификациям. Конечно, можно попытаться сформулировать жанровые свойства подражания или переложения постфактум, рассмотрев все произведения этих жанров разных эпох. Непонятно, однако, какие произведения следует рассматривать, а какие нет. В этом случае для того, чтобы отнести произведение к переложению или подражанию, придётся ориентироваться только на авторское жанровое обозначение. Этот исследовательский путь требует проработки огромного количества материала. Кроме того, хотя переложения и подражания и воспринимаются как жанры или типы текста с «некими» устойчивыми признаками, в истории литературы они часто бытуют в рамках разных традиций. Поэтому, скажем, корректнее говорить не о подражании в середине XIX века, а о «подражаниях древним», «подражании восточному» или подражании псалму XIX века. А для этого необходимо учитывать множество факторов, не связанных непосредственно с жанром или типом текста «подражание» (например, при исследовании псалмодической поэзии - религиозные взгляды автора и эпохи, конфессиональную принадлежность, адресата подражания и др.). Таким образом, индуктивный подход (сплошное рассмотрение материала) скорее запутывает, нежели позволяет определить жанровые свойства отдельных явлений.
Другой возможный путь изучения этих явлений - рассмотреть их как разные варианты одного типа текста. Для этого есть основание: все они имеют подлинный или фиктивный источник: конкретный текст или определённый тип
33 текста, следовательно, их можно объединить в группу вторичных текстов .
33 В отечественной филологии на правах термина было предложено М. В. Вербицкой. См.: Вербицкая М. В. К обоснованию теории "вторичных текстов" // Филол. науки. 1989. № 1.
Само понятие «вторичность» очень широкое. Любое литературное произведение можно назвать «вторичным», если рассматривать его как акт коммуникации в диалоге или глобальном полилоге. В этом полилоге могут быть соотнесены такие оригинальные произведения как «Осень» Карамзина и «Осень» Пушкина, «Что делать» Чернышевского и «Отцы и дети» Тургенева.
В нашей работе мы будем употреблять понятие «вторичный текст» в узком терминологическом значении как предельно эксплицированную вторичность, очевидную зависимость одного текста от другого. В этом случае, кроме переложений, подражаний, стихотворений «с», «из» и «в духе» объектом внимания становятся также перевод, пародия, сатирико-юмористический перепев и контрафактура. Для того чтобы типологизировать эти явления, необходимо использовать общие критерии. Они будут зависеть от избранной методологии, то есть от того, что мы будем понимать под свойством вторичности текста.
Литературное произведение обращено к читателю34. Адекватное восприятие произведений требует узнавания цитат, аллюзий, - параллелей. Таким образом, в качестве критерия вторичности можно избрать особое читательское восприятие - прочтение «второго плана» произведения. Но вопрос о читателе и тем более об адекватном восприятии произведения сложен. Читатели могут быть подготовленными и неподготовленными, они принадлежат к разным социальным и профессиональным группам, реакция отдельного человека на литературное произведение остаётся индивидуальной. Текст, который для одного вторичен, для другого будет первичен. Поэтому критерий читательского восприятия, скорее, не устанавливает, а размывает границы первичности и вторичности.
С. 30-36. Ж. Женетт в качестве общего использует обозначение «трансцендентные тексты». См.: Genette G. Palimpseste. Die Literatur auf zweiter Stufe. Frankfurt a.M., 1993.
34 См., подробнее: Строганов M. В. Автор - герой - читатель и проблема жанра : учеб. пособие. Калинин, 1989.
Мы будем рассматривать свойство вторичности текста с позиции организации текста, как высокую степень текстуального сходства. Вторичными, с этой точки зрения, можно считать тексты, близко воспроизводящие прототекст, являющиеся его вариантом.
Чёткую границу между вторичностью и первичностью с точки зрения текстопостроения провести крайне сложно. Здесь можно сослаться лишь на пример, который часто приводят исследователи пародии: все произведения располагаются на шкале от 0 до 100, где 0 абсолютно оригинальное произведение, а 100 абсолютно идентичное произведение, причём 0 и 100 недостижимы. Однако проведение точной границы и не столь существенно в данной работе, поскольку речь будет идти об особых смысловых возможностях вторичных текстов. Они обладают двойственной природой, с одной стороны, воспроизводя, а с другой, - преобразуя оригинал. Основой для типологизации вторичных текстов становится вариативность текстопостроения. Её можно описать с помощью категорий изменения классической риторики (добавление, удаление, подстановка и перестановка). Эти категории были введены в обиход современного литературоведения в классической работе о пародии Э. Ротермунда35. ^
Вариативность текстопостроения находит воплощение в разных типах текста: переводе и пародии, сатирико-юмористическом и серьёзном перепеве, переложениях и подражаниях. С помощью этих категорий также можно систематизировать подходы различных литературных эпох и направлений к переработке текста. Двойственная природа вторичного текста оказывается актуальной в ряде традиций. Это и овладение красноречием и писательским мастерством в школьной риторике, и формирование национальных литератур, и имитация и соперничество с авторитетными произведениями в литературе рефлексивного традиционализма, и диалогические отношения с чужим словом в поэтике художественной модальности (С.Н. Бройтман).
35 Rotermund Е. Die Parodie in der modernen deutschen Lyrik. Miinchen, 1963.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1277
Пароль: 1277
Скачать файл.
Просмотров: 189 | Добавил: Анна44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Поиск
Календарь
«  Сентябрь 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024Бесплатный хостинг uCoz